La frase di chiusura della poesia è la più emblematica: “Fermati, attimo, non sei tanto sublime quanto tu sia irripetibile”. Gli attimi, spesso, sono più irripetibili che sublimi; se fossero più sublimi che irripetibili, ci basterebbero per quello che sono, non vorremmo che si fermassero.
E allora godiamoci, per quanto ci sia dato di farlo dal tempo, i suoni, le evocazioni del mare d’inverno, della quiete di una serata in Crimea, quella Crimea che recentemente è tornata ad essere russa e che nello spirito, forse, lo è sempre stata (affermazione priva di qualunque connotazione politica, ci tengo a precisarlo). La traduzione è mia.
Зимним вечером в Ялте
Serata d’inverno a Yalta
Сухое левантинское лицо, Secco volto di levante,
упрятанное оспинками в бачки, fossette nascoste nelle basette,
когда он ищет сигарету в пачке, quando cerca le sigarette nel pacchetto
на безымянном тусклое кольцо sull’anonimo, scialbo anello
внезапно преломляет двести ватт, all’improvviso rifrange duecento Watt,
и мой хрусталик вспышки не выносит; e il mio cristallino non regge il bagliore;
я жмурюсь – и тогда он произносит, io strizzo gli occhi, e allora lui dice,
глотая дым при этом, “виноват”. inghiottendo il fumo in quell’attimo, “colpevole”.
Январь в Крыму. На черноморский брег Gennaio in Crimea. Sulla riva del Mar Nero
зима приходит как бы для забавы: l’inverno scorre come per divertimento:
не в состояньи удержаться снег non è in condizione di trattenere la neve
на лезвиях и остриях атавы. sui pungenti e aguzzi atavi.
Пустуют ресторации. Дымят I ristoranti sono vuoti. Gli ittiosauri sporchi
ихтиозавры грязные на рейде, affumicano le strade
и прелых лавров слышен аромат. s’avverte il profumo dell’alloro marcio.
“Налить вам этой мерзости?” “Налейте”. “Le verso questa porcheria”. “Versi pure”.
Итак – улыбка, сумерки, графин. Ed ecco – sorriso, crepuscolo, caraffa.
Вдали буфетчик, стискивая руки, Lontano il maitre, stringendo le mani,
дает круги, как молодой дельфин fa cerchi, come un giovane delfino
вокруг хамсой заполненной фелюги. intorno all’acciuga di cui è piena la feluca.
Квадрат окна. В горшках – желтофиоль. Una finestra quadrata. Nel vaso, la viola gialla.
Снежинки, проносящиеся мимо… I fiocchi di neve scorrono accanto…
Остановись, мгновенье! Ты не столь прекрасно, Fermati, attimo! Non sei tanto sublime
сколько ты неповторимо. Quanto tu sia irripetibile.