Mosca per i poeti russi

Mosca è una città sbalorditiva. Enorme, dinamica, con strade larghe tre volte le nostre, caotica, vecchia e nuova, verde e grigia, sovietica e capitalista. Di Mosca colpisce la gran varietà di quartieri e scenari, dove si alterna l’ampiezza regale del centro intorno alla Piazza Rossa e ai Giardini di Alessandro, il verde dei parchi, le acque della Moscova che riflettono i colori dei palazzi, lo squallore della periferia, la modernità del nuovo complesso commerciale Moskva City, il fascino turistico e vagamente europeo della vecchia Arbat, e così via. Dicono che Mosca non sia la vera Russia, ma in un certo senso ne è invece proprio il cuore pulsante. Città del business, della moda e dei nuovi trend, centro nevralgico della sconfinata e solida Federazione Russa, Mosca ha da sempre affascinato poeti e scrittori.

Vediamo alcune visioni di Mosca secondo famosi poeti russi.

Ivan Bunin ci regala una Mosca particolare, colta nei vicoli dietro il quartiere vecchio di Arbat, una Mosca a marzo, quando il disgelo rende tutto più morbido, quando di notte si tinge di luce e le cupole dorate brillano. E’un’immagine rassicurante e delicata, l’anima quieta della Mosca di notte che tutt’ora possiamo trovare passeggiando per le zone del centro (la traduzione è mia):

Иван Бунин – В Москве                                          Ivan Bunin, a Mosca

Здесь, в старых переулках за Арбатом,        Qui, nei vecchi vicoli dietro Arbat,
Совсем особый город… Вот и март.    C’è una città del tutto singolare… ed ecco marzo.
И холодно и низко в мезонине,                      Ed è freddo e basso nell’ammezzato,
Немало крыс, но по ночам – чудесно.    Ci sono molti ratti, ma la notte è meraviglioso.
Днем – ростепель, капели, греет солнце,   Di giorno il disgelo, goccioline, il sole scalda,
А ночью подморозит, станет чисто,                Di notte tutto ghiaccia, diventa limpido,
Светло – и так похоже на Москву,                  chiaro e così simile ad una Mosca
Старинную, далекую. Усядусь,                             vecchia, lontana. Mi siedo,
Огня не зажигая, возле окон,                non accendendo il fuoco, accanto alle finestre,
Облитых лунным светом, и смотрю                 abbagliate di luce lunare, e guardo
На сад, на звезды редкие… Как нежно       il giardino, le rare stelle…. Com’è tenue
Весной ночное небо! Как спокойна           il cielo notturno di primavera! Com’è quieta
Луна весною! Теплятся, как свечи,          la luna primaverile!  Si scaldano come candele
Кресты на древней церковке. Сквозь ветви     le croci sulla chiesa antica. Tra i rami,
В глубоком небе ласково сияют,              nel cielo profondo, brillano affettuosamente,
Как золотые кованые шлемы,                                    com’elmi forgiati d’oro,
Головки мелких куполов…                                le sommità delle piccole cupole…

Aleksandr Blok, poeta pietroburghese per eccellenza, ha una sua visione di Mosca al mattino, fatta dell’incanto della giovinezza della sua giovane amata, paragonata alla leggerezza del Cremlino (la traduzione è mia. Quello che ho trovato tradotto come “un’orma nella sabbia” ho preferito renderlo come “un’impronta nella polvere”: più romantico, meno legato all’immaginario del mare che c’entra poco con Mosca):

Александр Блок – Утро в Москве        Aleksandr Blok- Mattino a Mosca

Упоительно встать в ранний час,           Alzarsi di buon’ora è inebriante,
Легкий след на песке увидать.      Scorgere una lieve impronta nella polvere.
Упоительно вспомнить тебя,                 E’inebriante ricordarsi di te,
Что со мною ты, прелесть моя.             Che sei con me, o mio incanto.

Я люблю тебя, панна моя,                         Ti amo, signorina mia,
Беззаботная юность моя,                      spensierata giovinezza mia,
И прозрачная нежность Кремля           la trasparente soavità del Cremlino,
В это утро – как прелесть твоя.            questa mattina è come il tuo incanto.

Puskin ci regala, allo stesso modo di Blok, un’immagine quieta e sacra di Mosca, ma se di Blok si coglie implicitamente la preferenza per Pietroburgo (Mosca è resa bella e tenera solo dal suo amore per una fanciulla che ricorda), qui invece la bellezza di Mosca è intrinseca alla città, alla sua antichità, ha un carattere persino sacro (anche qui ho tradotto io):

На тихих берегах Москвы            Sulle quiete rive della Moscova,
Церквей, венчанные крестами,   delle chiese incoronate di croci,
Сияют ветхие главы                       Risplendono vetuste cupole,
Над монастырскими стенами.         Sopra le mura monastiche.
Кругом простерлись по холмам    Intorno, disseminati sulle colline,
Вовек не рубленные рощи,               Cespugli eterni, mai potati,
Издавна почивают там                   Ove sin dall’antichità riposano
Угодника святые мощи.                  Le sacre reliquie del santo.

Chi ci regala la visione più drammatica e singolare di Mosca è però Majakovskij. Lo scrittore, nato in un piccolo villaggio georgiano e trasferitosi a Mosca da piccolo con la madre a seguito della morte del padre, non riuscì mai completamente ad abituarsi al caos sprezzante della grande città. Nella sua poesia, ricca di allitterazioni e neologismi, Mosca è paragonata addirittura all’inferno (quello che, con un neologismo interessante e affettuoso, chiama адище, “infernaccio”).

Адище города (1913)                         L’infernaccio della città  (1913)

Адище города окна разбили      Le finestre frantumarono l’infernaccio della città
на крохотные, сосущие светами адки́.   in minuscoli infernucci succhianti con le luci.

Рыжие дьяволы, вздымались автомобили, Rossicci diavoli, si impennavano le automobili,
над самым ухом взрывая гудки.   facendo esplodere le trombe proprio sopra l’orecchio.
А там, под вывеской, где сельди из Керчи E là, sotto l’insegna con le aringhe di Kerc,
сбитый старикашка шарил очки   un vecchietto stravolto cercava tastoni i suoi occhiali
и заплакал, когда в вечереющем смерче     e ruppe in lacrime quando, nel tifone del vespro,
трамвай с разбега взметнул зрачки.           un tram di rincorsa sbatté le pupille.
В дырах небоскребов, где горела руда    Nei buchi dei grattacieli, ove ardeva il minerale
и железо поездов громоздило лаз           e il ferro dei treni ingombrava il passaggio,
крикнул аэроплан и упал туда                    un aeroplano lanciò un grido e cadde
где у раненого солнца вытекал глаз.           là dove al sole ferito colava l’occhio.
И тогда уже — скомкав фонарей одеяла    E allora ormai – sgualcite le coltri dei    lampioni –
ночь излюбилась, похабна и пьяна,   la notte si diede al piacere, oscena e ubriaca,
а за солнцами улиц где-то ковыляла      mentre dietro i soli delle vie in qualche luogo zoppicava,
никому не нужная, дряблая луна.    non necessaria a nessuno, la flaccida luna.
Questa poesia, a mio parere la migliore di questa selezione, potrebbe sembrare una versione sovietica, moderna e grottesca della poesia “London” di William Blake. Il disagio si percepisce in entrambe, ma se Blake usa toni cupi e senza ironia, Majakovskij, in tipo spirito russo, aggiunge al dramma una punta di comicità. Se lì era descritto il dramma dell’industrializzazione e della classe operaia di fine Settecento, qui siamo all’inizio del Novecento in una Mosca caotica, dove un tram sfreccia e rompe gli occhiali caduti a un vecchio signore (ove ne Il Maestro e Margherita di Bulgakov il tram rompe qualcosa di ben più grave: taglia la testa a Berlioz). I paragoni con l’opera più celebre di Bulgakov non finiscono qui: il diavolo nelle vesti di straniero di Bulgakov compare anche qui nella veste futuristica delle veloci carcasse di lamiera: le automobili. La personificazione degli elementi della natura completa il lavoro con metafore beffarde e suggestive: la notte come una donna lasciva e ubriaca, il sole ferito e con la cataratta, la luna flaccida e che non serve a nessuno. Così appare l’inferno urbano della modernità, ove la luna neppure si nota tra i palazzi, e qualora lo si facesse, susciterebbe indifferenza, così estranea alla logica dell’utilità, del lavoro, del guadagno.
E per voi, Mosca com’è? Che aspetto ha la vostra Mosca?
IMG_7221 IMG_0381 IMG_0397 IMG_1509_2_2
Precedente La felicità è stupida Successivo L'omosessualità: ancora un tabù in Russia